Практика показывает, что большинство деловых поисковых задач в Интернет в той или иной степени связано с поиском имен собственных - названий компаний и организаций, всевозможных стандартов, оборудования и т.п. Во многих поисковых ситуациях, которые, казалось бы, не имеют прямого отношения к именам собственным, привлечение последних обеспечивает наибольшую результативность. Названия имеющие национальное происхождение прописываются средствами латинской графики. Трудно добиться взаимной однозначности такого перевода в прямом и обратном направлениях без разработки жестких стандартов. В мире хорошо известны по, которыми широко пользуются в алфавитных каталогах иностранной литературы. Имена в Интернет дают не специалисты в области транслитерации языков всех континентов из одной графики в другую, хорошо знающих стандарты ИСО ( www.iso.ch ), разработчики сайтов, что приводит к стихийному размыванию стандартов и появлению реальных проблем при поиске. При использовании русских наименованиях URL адресах, то от стандарта ISO-9-1986 -(E)/ISO/TC 46 по транслитерации знаков славянской кириллицы знаками латинского алфавита наблюдаются заметные отклонения. Существование нескольких русских кодировок типа для обмена почтовыми сообщениями, англоязычное происхождение самого Интернет, а также доминирование английского языка над другими в образовательной системе, определяют тенденции таких отклонений. В таблице приводится обобщенная русско-латинская система транслитерации, фактически тяготеющая к русско-английской. Она составлена на основе анализа большого количества имен русскоязычной части Интернет и нескольких распространенных в Сети схем транслитерации. Наиболее вероятные варианты транслитерации приведены для каждой буквы или сочетания в числе первых, после чего следуют менее употребительные.
|